Waffengang
im kleinen Vestibül
Im kleinen Vestibül, das die Besucher heute zuerst betreten, hatte Fürst Pückler an den Wänden Arrangements unterschiedlicher Waffen aus seiner Sammlung anbringen lassen und so einen Waffengang geschaffen. Seine orientalischen Waffen präsentierte der Fürst im Türkischen Zimmer im Obergeschoss. Der Waffengang im kleinen Vestibül wurde 2023/24 rekonstruiert. Da es keine weiteren Abbildungen oder Informationen über Auswahl und Anordnung der Waffen gab, sind heute die in der Sammlung vorhandenen Waffen nach der jeweiligen Gattung angeordnet: Feuerwaffen, Stangenwaffen und Blankwaffen sowie Waffenzubehör, ergänzt um drei Gemälde und Wappen von Lausitzern und schlesischen Adelsfamilien. Neben Militärwaffen, Säbeln und Degen sind über ein Dutzend Hellebarden, Spontons, eine Gläfe, Lanzen (z.B. eine Saufeder), Spieße/Piken, Speere und sogar ein Zweihänder (großformatiges Schwert) überliefert. Die vielen Korrosionsspuren an den Waffen erklären sich aus der Objektgeschichte: 1945 waren über 100 Waffen der fürstlichen Sammlung im Schlossteich versenkt worden. Sie wurden erst 1953 bei Entschlammungsarbeiten wiederentdeckt. Links vor der Tür zur Bibliothek stehen zwei prachtvolle, schwarzlackierte Ringelstechlanzen aus dem 16./17. Jahrhundert. Bei Geschicklichkeitsspielen am Dresdner o der Berliner Hof versuchte man damit, kleine Ringe von Attrappen oder Gerüsten zu stechen.
Vestibül Richtung Waffengang,
Foto: Fritz Unger, um 1910, SFPM.
Weapon display
in the small vestibule
Visitors today first find themselves in the small vestibule upon entering. Prince Pückler had arrangements of various weapons from his collection mounted on the walls here to create a weapon display. He displayed his Oriental weapons in the Turkish Room on the upper floor. The weapon display was recreated in the small vestibule in 2023/24. As no further images or information on the selection and arrangement of the weapons are available, the weapons in today’s collection have been arranged according to their respective genre: firearms, pole arms and bladed weapons as well as weapon accessories, complemented with three paintings and the coats of arms of noble families from Lusatia and Silesia. In addition to military weapons, sabres and rapiers, over a dozen halberds, spontons, a glaive, lances (such as a boar spear), pikes, spears and even a large, two-handed sword have survived. The many traces of corrosion on the weapons can be explained by their past storage: In 1945, over 100 weapons from the princely collection were sunk in the castle pond. They were only rediscovered in 1953 during desilting work. Two magnificent, black lacquered ring jousting lances dating from the sixteenth/seventeenth century are displayed on the left, outside the door to the library. This game of skill popular at the courts in Dresden and Berlin involved attempting to spear small rings that hung from a dummy or frame.
Vestibule, looking towards the weapon display,
Photo: Fritz Unger, ca. 1910, SFPM.
Korytarz z kolekcją broni
w małym westybulu
W małym westybulu, do którego obecnie zwiedzający wchodzą w pierwszej kolejności, książę Pückler polecił umieścić na ścianach różne rodzaje broni ze swojej kolekcji, aranżując w ten sposób korytarz. Broń orientalną książę prezentował w Pokoju Tureckim na pierwszym piętrze. Korytarz z kolekcją broni w małym westybulu został zrekonstruowany w latach 2023/24. Ponieważ nie było żadnych innych ilustracji lub informacji o doborze i układzie broni, zachowane w kolekcji obiekty zostały obecnie ułożone według poszczególnych rodzajów: broń palna, broń drzewcowa i broń biała oraz akcesoria do broni. Kolekcję uzupełniają trzy obrazy i herby arystokratycznych rodzin łużyckich i śląskich. Oprócz broni wojskowej, szabli i sztyletów, zachowało się kilkanaście halabard, szpontony, jedna glewia, kopie (np. pika myśliwska), spisy/piki, oszczepy, a nawet jeden duży dwuręczny miecz. Wiele śladów korozji wynika z historii eksponatów: W roku 1945 ponad 100 sztuk broni z książęcej kolekcji zostało zatopionych w stawie przypałacowym. Zostały one odkryte dopiero w roku 1953 podczas oczyszczania stawu. Po lewej stronie drzwi do biblioteki stoją dwie okazałe, polakierowane na czarno kopie z XVI/XVII wieku, używane podczas tzw. „gonitw do pierścienia”. Podczas turniejów zręcznościowych na dworze drezdeńskim lub berlińskim próbowano nimi trafić w małe atrapy pierścieni.
Westybul w kierunku korytarza z kolekcją broni
Fot. Fritz Unger, ok. 1910, SFPM
Über der Jagdbüchse mit Perkussionsschloss
(Herstellersignatur „PETING IN DAHME“, um 1809) sehen Sie ein
Porträt von Johann Georg I. von Sachsen (1585–1656),
einem leidenschaftlichen Jäger. Er trägt einen für die
Zeit des Dreißigjährigen Krieges typischen hochtaillierten
Wams, darüber einen Koller sowie ein breites Bandelier
mit Degen und ein Wehrgehänge mit Dolch. Als Ersatz
für den militärischen Aufwand zugunsten des Kaisers
erhielt der sächsische Kurfürst die Ober- und Niederlausitz
sowie Schlesien als Pfand. Auch auf der Schrägwand über
den Stangenwaffen findet sich sein Porträt auf einem 1627
datierten Reitdegen (2. v. re.).
Die vier Holzwappen (v. li. n. re. Familie Nostitz, Schönaich-
Carolath, Promnitz und Stosch) gehören zu einer Gruppe
von insgesamt 16, die im Waffengang angebracht wurden.
Sehr eng waren die Beziehungen zwischen den Familien
Pückler und Schönaich-Carolath. Die Tochter der Fürstin
Lucie von Pückler-Muskau, Adelheidt, heiratete 1817 den
Fürsten Heinrich zu Carolath-Beuthen und residierte fortan
auf Schloss Carolath in Schlesien. Fürst Pücklers Schwester
Bianka hatte 1810 Karl Prinz von Schönaich-Carolath geheiratet.
Unbekannter Maler,
Johann Georg I. von Sachsen,
um 1650. EFPiB-0021.
A portrait of the passionate hunter Johann Georg I of Saxony (1585–1656) is displayed above the hunting
rifle with percussion lock dating from around 1809 that features the manufacturer inscription of “PETING
IN DAHME”. He wears the high-waisted doublet typical of the time of the Thirty Years’ War, with a laced
collar over the top. A broad bandolier with a rapier (narrower sword) hangs at his side and he wears a weapon
belt with dagger. The Saxon Elector received Upper and Lower Lusatia as well as Silesia as compensation for
his military expenses and loyalty to the emperor. His portrait also adorns the riding sword dated 1627
(second from the right) that hangs on the sloped wall, above the pole arms.
The four wooden coats of arms are, from left to right, for the Nostitz, Schönaich-Carolath, Promnitz and Stosch
families. They belong to a collection comprising 16 coats of arms in total that are displayed here together with
the weapons. The relationship between the Pückler and Schönaich-Carolath families was a very close one: Adelheid,
the daughter of Princess Lucie von Pückler-Muskau, married Prince Heinrich zu Carolath-Beuthen in 1817, after which
she resided at Carolath Castle in Silesia. Prince Pückler’s sister Bianka had married Karl Prinz von Schönaich-Carolath
in 1810.
Unknown artist,
Johann Georg I of Saxony,
ca. 1645. EFPiB-0021.
Nad sztucerem z zamkiem perkusyjnym (sygnatura producenta „PETING IN DAHME“, ok. 1809) widzą Państwo
portret Jana Jerzego I Wettyna (1585‒1656), zapalonego myśliwego. Ma on na sobie typowy dla okresu
wojny trzydziestoletniej wysoko taliowany kaftan z szerokim kołnierzem oraz szeroki pas z rapierem
(rodzajem wąskiej szpady) i łańcuch ze sztyletem. Za wydatki wojskowe na rzecz cesarza saski elektor
otrzymał jako lenno Górne i Dolne Łużyce oraz Śląsk. Jego portret znajduje się również na datowanej
na rok 1627 szpadzie jeździeckiej umieszczonej na skośnej ścianie nad bronią drzewcową (2 od prawej).
Cztery drewniane herby (od lewej do prawej: rodziny Nostitz, Schönaich-Carolath, Promnitz i Stosch)
należą do grupy łącznie 16 obiektów, które zostały umieszczone w korytarzu z kolekcją broni. Stosunki
między rodzinami Pücklerów i Schönaich-Carolath były bardzo ścisłe. Córka księżnej Lucie von Pückler-Muskau,
Adelheidt, wyszła w 1817 roku za księcia Heinricha zu Carolath-Beuthen i rezydowała na zamku Carolath
(Siedlisko) na Śląsku. Siostra księcia Pücklera Bianka wyszła w roku 1810 za Karla księcia von
Schönaich-Carolath.
Malarz nieznany,
Jan Jerzy I Wettyn,
ok. 1645. EFPiB-0021.
Um den Jagdhund (vielleicht ein Gordon Setter) sind
Jagdwaffen und Pulverhörner arrangiert. Besonders prächtig
ist das Waidbesteck links vom Bild. Die Besteckscheide,
in der das Equipment zum Zerlegen des Wilds steckt,
ist mit tannengrünem Samt bezogen und hat Beschläge
mit Wildmotiven. Vielleicht war dieses Waidbesteck ein
Geschenk des sächsischen Königs Friedrich August I. an die
Standesherren von Muskau.
Fürst Pückler war kein leidenschaftlicher Jäger, betrieb die
Jagd aber in Muskau aus gesellschaftlichen Gründen und
nahm auch hin und wieder an anderen Jagdgesellschaften
teil. In seinem Werk „Südöstlicher Bildersaal“ schildert er eine
Wildschweinjagd in Griechenland. In Branitz gab es auch
eine Schießbahn, wo sich die Gäste im Wettkampf messen
konnten. Pücklers Sekretär und Diener Heinrich Wilhelm
Masser, genannt Billy, war passionierter Jäger. Über der Tür
zur Bibliothek ist an oberster Stelle eine seiner Jagdflinten zu
sehen, ein Zündnadelgewehr, das er 1857 in Frankfurt/Oder
erwarb.
Henry Auguste d‘Ainecy de Montpezat (1817–1859),
Langhaariger Jagdhund,
um 1850. EFPiB-1207.
Hunting weapons and powder horns have been arranged around a painting of a hunting dog here (possibly a
Gordon Setter). The set of hunting knives displayed to the left of the painting is particularly splendid.
The cutlery sheath for storing the tools for butchering game is covered in pine green velvet and has fittings
depicting game motifs. The set may have been a gift from the Saxon
King Friedrich August I to the nobles of Muskau.
While not a passionate hunter, Prince Pückler did hunt in Muskau for social reasons and occasionally
participated in other hunting parties. He describes a wild boar hunt in Greece in his publication ‘Südöstlicher
Bildersaal’. There was also a shooting range at Branitz where guests could compete against each other. Pückler’s
secretary and servant Heinrich Wilhelm Masser, who went by the name of Billy, was a passionate hunter. One of his
hunting rifles, a pellet gun that he acquired in Frankfurt/Oder in 1857, is displayed above the door to the library
(top).
Henry Auguste d’Ainecy de Montpezat (1817–1859),
long-haired hunting dog,
ca. 1850. EFPiB-1207.
Wokół psa myśliwskiego (być może setera szkockiego gordona) umieszczono broń myśliwską i prochownice
rogowe. Szczególnie imponujący jest zestaw noży myśliwskich po lewej stronie. Pochwa na noże, w której
trzymane jest wyposażenie do rozbioru dziczyzny, pokryta jest zielonym aksamitem i okuciami z motywami
myśliwskimi. Być może zestaw ten był prezentem saskiego króla Fryderyka Augusta I dla pana stanowego na
Mużakowie.
Książę Pückler nie był zapalonym myśliwym, jednak organizował polowania w Mużakowie ze względów towarzyskich
i brał raz po raz udział w wyprawach myśliwskich. W swoim dziele „Südöstlicher Bildersaal“ („Południowo-wschodnia sala obrazów“)
opisał polowanie na dziki w Grecji. W Branitz była również strzelnica, gdzie goście mogli się zmierzyć w zawodach strzeleckich.
Sekretarz i służący Pücklera, Heinrich Wilhelm Masser, zwany Billy, był pasjonatem myślistwa. Nad drzwami do biblioteki można
zobaczyć w najwyższym miejscu jedną z jego strzelb myśliwskich, broń iglicową, którą nabył w 1857 roku we Frankfurcie nad Odrą.
Henry Auguste d'Ainecy de Montpezat (1817-1859),
długowłosy pies myśliwski,
ok. 1850. EFPiB-1207.
Die Jagdarmbrust, mit der der Schütze auf uns Betrachter
zielt, ist gespannt und mit einem Bolzen geladen. Wie dieser
Schütze stammt auch die Armbrust unter dem Bild aus
der Zeit des Dreißigjährigen Krieges. Sie besteht aus einem
Stahlbogen und einer oberseitig verbeinten Säule. Die Sehne
aus Flachs wurde bei der Restaurierung ergänzt. Ursprünglich
musste sie mit einer Winde gespannt werden, um den
Schussbolzen einlegen zu können.
Die drei Holzwappen darunter gehören zu den Familien von
Pannwitz, Loeben und Kittlitz.
Zu den besonders eindrucksvollen Objekten zählen die
Stangenwaffen vor der Schrägwand, auch sie sind größtenteils
aus dem Dreißigjährigen Krieg. Ganz links mit der besonderen
Klinge steht eine Glefe , eine typische Waffe der Fußknechte.
Mittig über den Stangenwaffen hängt ein Zweihänder
an der Wand. Diese massive Hiebwaffe stammt aus dem
Spätmittelalter und wurde von Landsknechten getragen.
Unbekannter Maler,
Armbrustschütze,
um 1650. EFPiB-1199.
The hunting crossbow that the shooter is aiming at us beholders is cocked and loaded with a bolt.
Like the archer, the crossbow displayed below the painting dates from the time of the Thirty Years’ War.
It consists of a steel arch and a tiller with bone inlay along the top. The flax bowstring was added
during the crossbow’s restoration. It originally had to be tensioned with a winch to insert the crossbow bolt.
The three wooden coats of arms displayed below the crossbow belong to the von Pannwitz, Loeben and Kittlitz families.
The pole weapons displayed along the sloped wall are among the collection’s most impressive exhibits. Most of them
are also from the Thirty Years’ War. The pole weapon on the far left with the special blade is a glefe, the weapon
typically used by foot soldiers. A two-handed sword hangs above the polearms at the centre. This huge sword dates
from the late Middle Ages and was carried by mercenary soldiers.
Unknown artist,
crossbowman,
ca. 1650. EFPiB-1199.
Kusza myśliwska, którą kusznik kieruje na nas – obserwatorów, jest napięta i naładowana bełtem.
Podobnie jak strzelec, tak i kusza pod obrazem pochodzi z okresu wojny trzydziestoletniej. Składa
się ze stalowego łęczyska i łoża pokrytego od góry kością. Cięciwa z lnu została podczas prac
restauratorskich uzupełniona. Pierwotnie cięciwa musiała być napinana przy pomocy kołowrotka,
aby można było umieścić bełt w zamku.
Trzy drewniane herby poniżej należą do rodów von Pannwitz, Loeben i Kittlitz.
Do najbardziej imponujących eksponatów należy broń drzewcowa umieszczona przed skośną ścianą, która
pochodzi w większości również z okresu wojny trzydziestoletniej. Całkiem po lewej stronie stoi glewia
ze szczególnym ostrzem – była to broń typowa dla piechoty. Po środku, nad bronią drzewcową wisi miecz
dwuręczny. Ta ogromna broń sieczna pochodzi z późnego średniowiecza i była używana przez piechotę zaciężną.
Malarz nieznany,
kusznik,
ok. 1650. EFPiB-1199.
Acht Säbel und einen Degen zeigt die Wand links vom
Fenster über der Mantelkammer. Ganz links befindet
sich der älteste Säbel in der Sammlung, der um etwa 30
Zentimeter kürzer ist. Im Unterschied zu den anderen, die
Repräsentationszwecken dienten, ist er tatsächlich im Feld
verwendet worden. Die geringere Länge war dafür praktischer.
Unter König Friedrich Wilhelm I. von Preußen wurden solche
Infanteriesäbel eingeführt. Das Branitzer Exemplar stammt
aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts und wurde
zu DDR-Zeiten in der Nähe der Henriette Sontag-Laube
gefunden, wo er vermutlich 1945 versteckt worden waren.
Der Degen in der Mitte gehörte wohl zu den Garde-
Dragonern. Am Holzgriff ziert ein kleines Pferd die
Nebenbügel. Besonders elegant ist aber der Säbel ganz
rechts in der Gruppe. Das Griffstück war auf beiden Seiten
mit Perlmutteinlagen verziert, von denen sich nur noch
die sichtbare erhalten hat. Auf dem Parierblatt verweisen
drei Lilien als königliches Wappen der Bourbonen auf eine
Herkunft aus Frankreich. Die vier Holzwappen unter der Degengruppe
gehören zu den Familien von Gladis, Schaffgotsch, Rechenberg und Bomsdorff.
Preußischer Infanteriesäbel M 1715.
SFPM IV 56/1706.
Eight sabres and a sword are displayed on the wall to the left of the window above the cloakroom. The oldest
sabre in the collection is the one to the far left. It is about 30 centimetres shorter than the other sabres
and, unlike the others, which served representational purposes, it was actually used on the battlefield. The
shorter length was simply more practical. Such infantry sabres were popular during the time of King Frederick
William I of Prussia. The sabre in the Branitz collection dates from the second half of the eighteenth century
and was found near the Henriette Sontag arbour during the GDR era. It is believed to have been hidden there in
1945.
The sword at the centre is thought to have belonged to a soldier of the dragoon guards cavalry regiment. A small
horse adorns the side handles. The sabre on the far right is particularly elegant. Once upon a time, both sides
of the handle were inset with mother-of-pearl. This only remains on the side shown today. The three fleurs-de-lis
on the cross guard indicate a French origin, representing the royal coat of arms of the House of Bourbon. The four
wooden coats of arms below the group of swords belong to the Gladis, Schaffgotsch, Rechenberg and Bomsdorff families.
Prussian infantry sabre. M 1715.
SFPM IV 56/1706.
Osiem szabli i szpada prezentowane są na ścianie po lewej stronie okna nad garderobą. Całkiem po lewej stronie znajduje
się najstarsza szabla w kolekcji, która jest o około 30 centymetrów krótsza. W odróżnieniu od innych, które służyły celom
reprezentacyjnym, była ona faktycznie wykorzystywana na polu walki. Mniejsza długość była w tym przypadku praktyczniejsza.
Za czasów króla Fryderyka Wilhelma I Pruskiego wprowadzono takie szable w oddziałach piechoty. Egzemplarz z Branitz pochodzi
z 2. poł. XVIII w. i został znaleziony w czasach NRD w pobliżu pawilonu Henriette Sontag, gdzie został prawdopodobnie ukryty w 1945 roku.
Szpada po środku należała prawdopodobnie do dragonów gwardii przybocznej. Na drewnianej rękojeści mały koń zdobi obłęk. Szczególnie elegancka
jest jednak szabla całkiem z prawej strony w tej grupie. Rękojeść była po obu stronach zdobiona wstawkami z macicy perłowej, z których zachowała
się jedynie ta widoczna. Umieszczone na tarczce trzy lilie jako królewski herb Burbonów wskazują na francuskie pochodzenie broni.
Cztery herby drewniane pod grupą szpad należą do rodzin von Gladis, Schaffgotsch, Rechenberg i Bomsdorff.
Pruska szabla piechoty M 1715.
SFPM IV 56/1706.
Über der Mantelkammer des Vestibüls sehen Sie vier Glasgemälde
mit den Wappen der süddeutschen Familien Welser,
Dilherr von Thumenberg, Dilherr und Schlüsselfelder.
Die anderen Glasgemälde aus der fürstlichen Sammlung
finden Sie vor den Treppenhausfenstern. Die drei größeren
Wappenscheiben stammen aus Souterrain, wo der Fürst 1853
ein Dampfbad mit einem Russischen Ofen einrichten ließ. Die
Wärme wurde über Rohre ins Hauptgeschoss geleitet.
Unter dem Fenster über der Tür zur Mantelkammer ist ein
besonderer Säbel angebracht, ein sogenannter Karabela.
Typisch für diese Hiebwaffe ist der als Vogelkopf stilisierte
Griff und die offene Parierstange. Karabelas gab es sowohl im
Osmanischen Reich als auch in Osteuropa. Beim Branitzer
Exemplar ist die dünne, hölzerne Scheide samt Mund- und
Ortblech erhalten.
Das einzelne Holzwappen hinter dem Türflügel am Abgang
zum Souterrain zeigt in Silber einen blauen Adler mit
silbernem Halbmond auf der Brust. Es ist das Wappen der
alten Lausitzer Adelsfamilie Wiedebach, die schon vor 1321 bis
1945 auf Beitzsch (heute Biecz/Polen) lebten und damit am längsten
an einem Ort ansässig waren.
Wappenscheibe der Familie Dilherr von Thumenberg.
EFPiB-1693a.
Four stained-glass windows bearing the coats of arms of the Welser, Dilherr von Thumenberg,
Dilherr and Schlüsselfelder noble families from southern Germany can be seen above the vestibule
cloakroom. The other stained-glass paintings in the princely collection are displayed in front of
the windows in the stairway. The three larger coats of arms were originally displayed in the basement,
where the Prince had a steam bath with a Russian stove installed in 1853. The heat was directed up to
the main floor via pipes.
A special sabre is displayed beneath the window above the door. Known as a karabela, the handle stylised
as a bird’s head and the open cross guard are typical of this slashing weapon. Karabelas were used in both
the Ottoman Empire and Eastern Europe. The thin, wooden scabbard with locket and chape of the karabela in
the Branitz collection has been preserved.
The single wooden coat of arms to the right of the door leaf, at the entrance to the basement, features a blue
eagle with a silver crescent on its breast. It is the coat of arms of the Wiedebach noble family that lived in
Beitzsch (now Biecz/Poland) from 1321 to 1945, making them the noble family to reside the longest in one place.
Heraldic glass of the Dilherr von Thumenberg family.
EFPiB-1693a.
Nad garderobą w westybulu widzą Państwo cztery witraże z herbami południowoniemieckich rodzin Welser, Dilherr von Thumenberg,
Dilherr i Schlüsselfelder. Pozostałe witraże w książęcej kolekcji znajdą Państwo w oknach klatki schodowej. Trzy większe witraże
herbowe pochodzą z sutereny, gdzie książę w 1853 roku polecił urządzić saunę parową z tzw. Rosyjskim Piecem. Ciepło kierowane było
rurami na główną kondygnację.
Pod oknem nad drzwiami do garderoby umieszczona jest szczególna szabla, tzw. karabela. Typowymi dla tej broni siecznej są stylizowana
na głowę ptaka rękojeść i otwarty jelec. Karabele występowały zarówno w Imperium Osmańskim jak i we wschodniej Europie. W egzemplarzu
z Branitz zachowała się cienka, drewniana pochwa wraz z górnym i dolnym okuciem (tzw. trzewikiem).
Jedyny herb drewniany za skrzydłem drzwiowym przy zejściu do sutereny przedstawia na srebrnym tle niebieskiego orła ze srebrnym półksiężycem
na piersi. Jest to herb starej łużyckiej rodziny arystokratycznej Wiedebach, która już przed rokiem 1321 aż do roku 1945 żyła w Beitzsch
(obecnie Biecz/Polska) i tym samym była najdłużej żyjącą rodziną w jednym miejscu.
Witraż herbowy rodziny Dilherr von Thumenberg.
EFPiB-1693a.
Zu den ungewöhnlichen Waffen, die über der Tür zum
Untergeschoss rings um den Streitkolben präsentiert
werden, gehört die reich gravierte Klinge eines indischen
Kurzschwertes namens Adya Katti. Fürst Pückler war nie in
Indien, aber vielleicht handelte es sich um ein Geschenk oder
es gehört zu den Erwerbungen seines Erben Graf Heinrich von
Pückler.
Gleiches ist zu vermuten bei dem japanischen Langschwert
ganz rechts über der Tür. Dieses sogenannte Katana besitzt
eine leicht gekrümmte, gegratete Rückenklinge mit Spitze
(Kissaki) und einen dunkel lackierten Holzgriff (Tsuka) mit
brillantiertem unterem Griffring (Fuchi).
Über der kleinen Tür rechts davon sehen Sie sieben Degen,
von denen nur der mittige Korbdegen noch eine Scheide
besitzt. Die Waffe gehörte August Graf von Pückler. Er
erhielt sie von Friedrich Leopold von Preußen als Geschenk,
das verrät die Gravur auf dem Stichblatt. Beide waren 1885
in der Studentenverbindung Corps Borussia Bonn und der
Hohenzollern-Prinz der Mentor des jungen Grafen Pückler.
Adya Katti.
EFPiB 1371.
Among the unusual weapons displayed around the mace above the door to the basement is the ornately engraved
blade of an Indian short sword known as an adya katti. Prince Pückler never travelled to India, however,
hence it may have been a gift or an acquisition of his heir, Count Heinrich von Pückler.
The same can be surmised for the Japanese long sword on the far right above the door. Known as a katana,
it has a slightly curved, ridged back blade with a point (kissaki) and a dark lacquered wooden handle (tsuka)
with a brilliantly coloured lower grip ring (fuchi).
Seven swords are displayed above the small door on the right, of which only the basket-hilted sword in the
centre still has a scabbard. This weapon belonged to August Count von Pückler. The engraving reveals that
he received it as a gift from Prince Friedrich Leopold of Prussia. Both were members of the Corps Borussia
Bonn student fraternity in 1885 and the Hohenzollern prince served as mentor to the young Count Pückler.
Adya Katti.
EFPiB-1371.
Do niezwykłych egzemplarzy broni, które są prezentowane nad drzwiami prowadzącymi do dolnej kondygnacji,
należy bogato grawerowana głownia krótkiego miecza indyjskiego zwanego adya katti. Książę Pückler nigdy
nie był w Indiach, ale być może był to prezent lub miecz został nabyty przez jego spadkobiercę, hrabiego
Heinricha von Pücklera.
Tego samego można się domyślać co do długiego miecza japońskiego po prawej stronie nad drzwiami. Ta broń,
zwana katana, posiada lekko zakrzywioną, wyszlifowaną głownię ze sztychem (tzw. kissaki) i polakierowaną
na ciemno rękojeść (tsuka) z wypolerowanym dolnym pierścieniem (fuchi).
Nad małymi drzwiami po prawej stronie widzą Państwo siedem szpad, z których jedynie środkowa szpada z rękojeścią
koszową ma zachowaną pochwę. Broń należała do Augusta hrabiego von Pücklera, który otrzymał ją od Fryderyka
Leopolda Pruskiego w prezencie, o czym świadczy grawerunek na tarczce. Obaj panowie działali w roku 1885 w związku
studentów Corps Borussia Bonn i książę z rodu Hohenzollernów był mentorem młodego hrabiego Pücklera.
Adya katti.
EFPiB 1371.
Impressum
Fachplanung
Fachaufsicht BLDAM
Restaurierung
Glasgemälde
Wandoberflächen
Holzoberflächen
Leuchter
Textilausstattung
Programmierung
Grafik
Dipl.-Rest. Dr. Dorothee Schmidt-Breitung
Prof. Mechthild Noll-Minor
Dipl.-Rest. Kathrin Rahfoth
Dipl.-Rest. Olaf Schwieger
Dipl.-Rest. Christoph Schröter
Dipl.-Rest. Jens-Uwe Möbert, SFPM
Perlwitz GmbH
EWIG NEU
Stefan Baer (Ahnengalerie 2014)
WE!DNER Grafikdesign, Gabriela Weidner
Gefördert durch die Bundesrepublik Deutschland, aufgrund eines Haushaltsbeschlusses des Deutschen Bundestages,
durch das Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kultur des Landes Brandenburg
im Rahmen des Masterplans „Gesamtbedarf Zukunftsinvestitionen in die Bauten der Branitzer Parklandschaft“
und die Ostdeutsche Sparkassenstiftung mit der Sparkasse Spree-Neiße.
Mit freundlicher Unterstützung der „Erben nach Fürst Pückler in Branitz“.
Acknowledgements
Specialist planning
Specialist supervision,
BLDAM
Restoration work
Stained glass
Walls
Wooden surfaces
Chandeliers
Textile furnishings
Programming
Graphic design
English translations
Dipl.-Rest. Dr. Dorothee Schmidt-Breitung
Prof. Mechthild Noll-Minor
Dipl.-Rest. Kathrin Rahfoth
Dipl.-Rest. Olaf Schwieger
Dipl.-Rest. Christoph Schröter
Dipl.-Rest. Jens-Uwe Möbert, SFPM
Perlwitz GmbH
EWIG NEU
Stefan Baer (Ahnengalerie 2014)
WE!DNER Grafikdesign, Gabriela Weidner
Denise Dewey-Muno
Financed by the Federal Republic of Germany, based on a budget resolution of the German Bundestag,
by the Ministry of Science, Research and Culture of the State of Brandenburg
as part of the master plan on the overall requirements for future investments in the buildings of the Branitz park landscape,“
and by the Ostdeutsche Sparkassenstiftung with the Sparkasse Spree-Neiße.
With the kind support of the community of heirs to Prince Pückler in Branitz.
Impressum
Projekt merytoryczny
Nadzór merytoryczny
BLDAM
Restaurierung
Witraże
Ściany
Powierzchnie drewniane
Świeczniki
Materiały tekstylne
wystroju
Programowanie
Grafika
Fotograf
Tłumaczenie
Dipl.-Rest. Dr. Dorothee Schmidt-Breitung
Prof. Mechthild Noll-Minor
Dipl.-Rest. Kathrin Rahfoth
Dipl.-Rest. Olaf Schwieger
Dipl.-Rest. Christoph Schröter
Dipl.-Rest. Jens-Uwe Möbert, SFPM
Perlwitz GmbH
EWIG NEU
Stefan Baer (Ahnengalerie 2014)
WE!DNER Grafikdesign, Gabriela Weidner
Jerzy Bielerzewski
Dofinansowane ze środków Republiki Federalnej Niemiec na podstawie uchwały Niemieckiego Bundestagu
przez Ministerstwo Nauki, Badań i Kultury Kraju Związkowego Brandenburgii
w ramach Planu Generalnego „Zapotrzebowanie w inwestycje przyszłościowe w budowle krajobrazu parkowego Branitz“ oraz ze środków Wschodnioniemieckiej Fundacji Kas Oszczędnościowych
i Kasy Oszczędnościowej Spree-Neiße.
Z serdecznym wsparciem „Dziedziców księcia Pücklera w Branitz“.